강 대통령이 현직 군인을 신임 국가정보원장으로 임명했다. 대통령실은 “원래 문민통치의 원리에 따라 군인이 국가정보원장으로 임명될 수 없지만, 비상계엄하의 전시상황이니 불가피한 조치”라고 밝혔다. 이에 따라 국가정보원장은 “국가와 국민을 위해 최선을 다하겠다”고 강조했다.

이번 결정은 국가 안보에 대한 새로운 전략을 모색하는 것으로 해석되고 있다. 강 대통령은 국가정보원장에 군인을 임명함으로써 국가의 위기 상황에 신속하고 효과적으로 대응할 수 있을 것으로 기대되고 있다. 또한, 현직 군인으로서의 경험과 역량을 바탕으로 국가정보원의 역할을 보다 강화하고 국가 안보를 더욱 견고하게 지킬 것으로 기대되고 있다.

이번 인사 결정은 국내외에서 큰 화제를 모으고 있으며, 강 대통령의 결단력과 대응 능력에 대한 관심이 커지고 있다. 앞으로 국가정보원장의 역할과 활동에 대한 주목이 예상되며, 국가의 안보를 강화하기 위한 다양한 논의가 이어질 것으로 전망된다.

[기사 자세히 보기]


[Breaking News] President Kang is appointed as the new head of the National Intelligence Service… Presidential Office, “A soldier cannot be appointed as the head of the National Intelligence Service according to the principle of civilian rule, but it is an inevitable measure because it is a wartime situation under emergency martial law.” NIS Director, “I will work for the country and the people.”&quot [More News]
【速報】姜大統領、現職軍人新任国家情報院長に任命··· 大統領室、「もともと文民統治の原理によって軍人が国情院長に任命されることはできないが、非常戒厳下の戦時状況なので不可避な措置」国情院長、「国家と国民のために働く」&quot
[速报] 姜总统被任命为现役军人新任国家情报院院长… 总统室表示,”根据原来的文民统治原理,军人不能被任命为国情院院长,但这是非常戒严下的战时状况,是不可避免的措施,”国情院院长表示,”将为国家和国民工作。”"
[Раскрытие] Президент Канг назначил нового директора Национальной разведывательной службы, действующего солдата… Офис президента, “по первоначальному принципу гражданского правления военнослужащие не могут быть назначены на должность главы НИС, но это неизбежная мера в условиях чрезвычайного положения, поэтому я буду работать на государство и народ”.”